본문 바로가기
  • Make each day count!
영어공부

2025년 4월 둘째주 영어뉴스 다섯가지.

by Yeoniiiiiii 2025. 4. 13.

📊 1. Markets & US Economy

🇺🇸 ENGLISH SUMMARY

Wall Street closed a historically volatile week on a high note, with the S&P 500, Dow Jones, and Nasdaq all ending higher despite dramatic swings caused by shifting US tariff policies. President Trump paused his “reciprocal” tariffs plan, easing market panic temporarily. Still, investor anxiety lingered.

The US dollar hit a three-year low against the euro as European investors moved capital back home. Demand for US bonds weakened, while German bonds gained ground. Analysts raised concerns over a growing “sell America” trend, as foreign investors exit US stocks, bonds, and currency. Consumer sentiment has plummeted, and inflation expectations have surged.

MicroStrategy, known for its massive bitcoin holdings, rose as investors looked for stability outside traditional markets. Analysts fear the US may already be in a recession, marking a dramatic shift in global financial sentiment.

🇰🇷 한국어 해석

미국 증시는 격동의 한 주를 상승으로 마감했습니다. S&P 500, 다우, 나스닥 모두 극심한 변동 속에서도 주간 기준 상승했으며, 이는 트럼프 대통령이 “상호 관세” 계획을 일시 중단한 것이 영향을 줬습니다. 그러나 투자자들의 불안은 여전했습니다.

달러는 유로화 대비 3년 만의 최저치를 기록했고, 유럽 투자자들은 자금을 본국으로 송환했습니다. 미국 국채 수요는 줄어든 반면 독일 국채는 인기를 얻었고, 외국인 투자자들이 미국 자산에서 철수하는 'Sell America' 분위기가 확산되고 있습니다. 소비자 심리는 급락했고 인플레이션 기대감은 급등했습니다.

비트코인을 대량 보유한 MicroStrategy는 불안한 시장 속에서 대체 투자처를 찾는 움직임 속에 주가가 올랐습니다. 미국이 이미 침체에 진입했을 수 있다는 분석도 나왔습니다.

📚 어려운 단어

단어영영 해석영한 해석
volatile likely to change quickly and unpredictably 변동이 심한
repatriating sending assets or money back to one’s home country 자본 송환
sentiment general feeling or opinion 정서, 심리
plummet to fall suddenly and steeply 급락하다
surge a sudden increase 급증하다

🇨🇳 2. US-China Trade War

🇺🇸 ENGLISH SUMMARY

China announced it would raise tariffs on US goods to 125% in response to escalating trade tensions. This move, labeled as its last retaliatory step, came after the US imposed a 145% import tax on Chinese products. China dismissed further US tariffs as economically meaningless.

The Chinese government criticized the US's policy as a "joke" in global economic history and claimed there’s little demand for American goods under current tariffs. Despite these tensions, President Trump remains "optimistic" about striking a deal, although he’s reportedly waiting for China’s leader to call him.

🇰🇷 한국어 해석

중국은 미국 제품에 대한 관세를 최대 125%까지 인상하겠다고 발표하며, 이를 “마지막 보복 조치”라고 표현했습니다. 이는 미국이 중국 제품에 145%의 수입세를 부과한 이후의 대응이었습니다. 중국은 이후의 미국 조치는 “경제적으로 의미 없는 일”이며, “세계 경제 역사에 우스운 일로 남을 것”이라고 비판했습니다.

중국 정부는 현재의 관세 수준에서는 미국산 제품에 대한 수요가 거의 없다고 주장했습니다. 그럼에도 불구하고 트럼프 대통령은 여전히 협상이 가능하다는 “낙관적” 입장을 밝히고 있으며, 중국 측의 전화만 기다리고 있는 상황입니다.

📚 어려운 단어

단어영영 해석영한 해석
retaliation action taken in return for an injury or offense 보복, 반격
intractable hard to deal with or solve 해결하기 어려운
levy to impose a tax or fine (세금 등을) 부과하다
dismiss to consider unimportant 무시하다, 일축하다

⚖️ 3. Immigration & Legal Issues

🇺🇸 ENGLISH SUMMARY

A federal judge demanded daily updates on Kilmar Abrego Garcia, who was mistakenly deported to a Salvadoran prison despite a Supreme Court ruling to facilitate his return. The Justice Department was criticized for providing little information.

In another case, a green card-holding student who protested for Palestine was ruled deportable on national security grounds. He plans to appeal. These cases reignited debates over President Trump's hardline immigration stance.

🇰🇷 한국어 해석

연방 판사는 잘못 추방되어 엘살바도르 교도소에 수감된 Kilmar Abrego Garcia에 대해 매일 진행 상황을 보고하라고 명령했습니다. 대법원이 그의 귀환을 “촉진해야 한다”고 판결했음에도, 법무부는 구체적인 계획을 제시하지 못해 비판을 받았습니다.

또한, 팔레스타인 지지 시위에 참여한 영주권자 유학생이 국가 안보를 이유로 추방 판결을 받았으며, 항소할 예정입니다. 이 사건들은 트럼프 행정부의 강경 이민 정책에 대한 논쟁을 다시 불러일으켰습니다.

📚 어려운 단어

단어영영 해석영한 해석
facilitate to make easier 용이하게 하다
deportable legally subject to being removed from a country 추방 가능한
flashpoint a place or situation likely to erupt in violence or conflict 민감한 사안, 갈등 유발 지점

💼 4. Bank Earnings & Economic Outlook

🇺🇸 ENGLISH SUMMARY

Major US banks like JPMorgan and Morgan Stanley reported strong profits, with record-breaking trading revenue. However, JPMorgan CEO Jamie Dimon warned of "considerable turbulence" in the US economy. He expects companies to lower their earnings forecasts due to trade uncertainty.

This reflects a broader fear that the tariff war is destabilizing long-term economic planning, even as financial firms briefly benefit from market volatility.

🇰🇷 한국어 해석

JP모건, 모건스탠리 등 미국 대형 은행들은 올해 초 강력한 수익을 기록했습니다. 특히 트레이딩 수익이 사상 최고치를 기록했습니다. 그러나 JP모건 CEO 제이미 다이먼은 미국 경제가 “상당한 혼란(turbulence)”에 직면하고 있다고 경고했으며, 많은 기업들이 실적 전망을 하향 조정할 것이라 예상했습니다.

이는 관세 전쟁이 장기적인 경제 계획을 불안정하게 만들고 있다는 광범위한 우려를 반영하는 것입니다.

📚 어려운 단어

단어영영 해석영한 해석
turbulence a state of confusion, disorder, or instability 혼란, 불안정
guidance forecasted financial expectations provided by companies (재무) 가이던스, 실적 전망

🇰🇷 5. South Korea: Markets & Politics

🇺🇸 ENGLISH SUMMARY

Korean stocks surged after President Trump paused tariffs on imports from countries including South Korea. Kospi rose 6.6%, Kosdaq jumped 5.97%, triggering temporary trading halts (sidecars). Foreign investors turned into net buyers after weeks of selling.

Meanwhile, Seoul Mayor Oh Se-hoon announced he will not run for president following President Yoon’s impeachment. Instead, he will remain mayor, stating that helping the country restore stability is more important than pursuing higher office. The June 3 election will also likely include a referendum on constitutional reform.

🇰🇷 한국어 해석

트럼프 대통령이 한국 등 여러 국가에 대한 관세를 일시 중단하자, 한국 주식 시장이 크게 반등했습니다. 코스피는 6.6%, 코스닥은 5.97% 상승하며, 일시적 거래 정지(사이드카)가 발동됐습니다. 외국인 투자자들도 매도세에서 순매수로 전환했습니다.

한편, 오세훈 서울시장은 윤 대통령의 탄핵 이후 차기 대선에 출마하지 않겠다고 발표하고, 서울시장직을 유지하겠다고 밝혔습니다. 6월 3일 대선과 함께 개헌을 위한 국민투표가 열릴 가능성도 제기되고 있습니다.

📚 어려운 단어

단어영영 해석영한 해석
referendum a vote by the public on a specific political question 국민투표
sidecar temporary trading halt triggered by market volatility (주식 시장의) 사이드카, 거래 정지 조치